Meinungskanal/Interview: Unterschied zwischen den Versionen

Bessere Übersetzung
(typo)
(Bessere Übersetzung)
Zeile 8: Zeile 8:
'''Nakagawa''': Ich bin Nakagawa und arbeite ebenfalls in der Abteilung für Planung und Entwicklung. Ich habe verschiedene Sachen wie z. B. die Mii-Bewegungen programmiert.  
'''Nakagawa''': Ich bin Nakagawa und arbeite ebenfalls in der Abteilung für Planung und Entwicklung. Ich habe verschiedene Sachen wie z. B. die Mii-Bewegungen programmiert.  


'''Fujikawa''': Ich bin Fujikawa vom Research and Development Department. Ich war verantwortlich für die Server und wie sie Voting-Ergebnisse mit anderen Wii-Konsolen austauschen<ref>Frei übersetzt, da diese Stelle im Original-Interview fehlt, stattdessen stellt sich Nakagawa zwei Mal vor. Der Originaltext lautet: ''I'm Fujikawa from the Research and Development Department. I was responsible in setting the servers, like the way they exchange voting results with Wii consoles.''</ref>
'''Fujikawa''': Ich bin Fujikawa aus der Abteilung Forschung und Entwicklung. Ich war verantwortlich für die Server und wie sie Voting-Ergebnisse mit anderen Wii-Konsolen austauschen<ref>Frei übersetzt, da diese Stelle im Original-Interview fehlt, stattdessen stellt sich Nakagawa zwei Mal vor. Der Originaltext lautet: ''I'm Fujikawa from the Research and Development Department. I was responsible in setting the servers, like the way they exchange voting results with Wii consoles.''</ref>


'''Oue''': Ich bin Oue aus der Abteilung für Informationssysteme. Ich habe an verschiedenen Server-Einstellungen gearbeitet und an dem Programm, das neue Fragen an Wii-Konsolen schickt.
'''Oue''': Ich bin Oue aus der Abteilung für Informationssysteme. Ich habe an verschiedenen Server-Einstellungen gearbeitet und an dem Programm, das neue Fragen an Wii-Konsolen schickt.